
HistoCast 237 - Intérpretes de guerra en las fuerzas españolas 72303v
Descripción de HistoCast 237 - Intérpretes de guerra en las fuerzas españolas 3bt31
Esto es HistoCast. No es Esparta pero casi. Lo prometido es deuda, volvemos a hablar con @lavieennotes para tratar el tema de los intérpretes en nuestras fuerzas armadas, de seguridad y embajadas. Y dispuestos a preguntarle están con @AlbertoBueno_, @tamtamveramendi y @goyix_salduero. Os recordamos que nos podéis seguir a través de nuestra cuenta de twitter @histocast y en facebook. Secciones Historia: - Origen de los intérpretes - 24:50 - Características demandadas - 1:42:12 - Riesgos personales - 1:14:00 - Preparación deseable - 1:33:15 - Bibliografía - 2:00:26 Bibliografía: - Interpretación en zonas de conflicto desde la perspectiva de las FA - Paula asensi - War interpreters: voices from within (Intérpretes de guerra voces desde dentro) - Paula Asensi - Papers de Mona Baker - Trabajos de Moira Inghilleri - EstíoCast 65 - Intérpretes y traductores en las Fuerzas Armadas - HistoCast 196 - Historia de la interpretación de lenguas Producido por: Daniel, José Angel y Christian Carrillo el ecuatoriano en Tokio. Soundtrack (CC BY 3.0): _ghost - Reverie (small theme) Ivan Chew - I have often told you stories Onlymeith - Quiet rain Pitx - Chords for David Doxent - Forgotten land Snowflake - Ethereal space Kirkoid - Space bazooka Gurdonark - Plains Ivan Chew - Nanyang journey Flatwound - The long goodbye Pitx - Hidden blues Javolenus - Ianiscus _ghost - Two swords Alxd - Epic trailer 2 Stephane Lorello - Epic fantasy Peritune - Material epic Marc Fussing Rosbach - Epic greenland - Hourglass Alex Beroza - Improvisation on friday... Ivan Chew - Dark woods II Soundtrack (CC BY-NC 3.0) y autorizado por el autor: Ruin roads - On the edge Ruin roads - Diamond white ¿Quieres anunciarte en este podcast? Hazlo con advoices.com/podcast/ivoox/32047 4s4x6k
Este contenido se genera a partir de la locución del audio por lo que puede contener errores.
Esto existe no es esparta pero casi no es kabul no es mal y no es el líbano y tampoco es edad pero todos los sitio vamos a hablar por qué vamos a hablar de intérpretes de guerra las fuerzas españa no quiero decir solamente fuerzas armadas hay más contingentes pero bueno vamos a hablar de todo ello y vamos a hablar pues como habíamos prometido que el estilo cast número sesenta y cinco con paula asensi buenas noches paula que tal pon aquí preparado para para tratar eso pues en mayor profundidad porque la otra vez nos comprometimos no nos vamos larga en este tema merece una históricas y si simplemente pues pues preguntando de cositas que bueno que eran interesantes además en aquel momento te guarda está todo muy candente y bueno por lo menos se resolvió aquella en parte si está todavía en proceso es hora pues ya sabéis que la paula la podéis seguir en twitter como arroba la vie en notes como lo estoy diciendo la vie en notes que vie nube bueno pues paula ya lo conté chico si ya lo cuenten programa pues tiene grado de traducción por la universidad de alcalá de henares lenguas modernas en que en además es máster en sí en interpretación de conferencias por la universidad pontificia de comillas y y aquí viene el tema el meollo no es bueno pues el tema de la interpretación de conferencias pues también tienen que ver con estarán pero bueno que empiezan interesante y muy relacionado con este programa es el trabajo de fin de grado que fueron treinta encuestas amerita desea intérpretes y que llevaba el título de interpretación en zonas de conflicto desde la perspectiva de las fuerzas armadas y que además recibió el premio defensa dos mil dieciocho y claro con el éxito del programa de que el programa de que el trabajo pues el trabajo de fin de máster pues claro vamos a ampliarlo y hacerlo pues muchísimo más grande y claro si eran treinta de cuestas el trabajo de fin de grado el trabajo de fin de máster pues ya fueron doscientos encuestas desde cabos a generales y este se tituló el título de la traducción en español es intérpretes de guerra voces desde dentro porque porque el trabajo bueno pues enteramente en inglés verdad paula si efectivamente y bueno pues si queréis ver pues un aperitivo de esto y aunque yo creo que vamos a hablar también un poquito de esas preguntas y tal saldrán no las que planteamos en el tío cast el sesenta y cinco que se titula del título intérpretes y traductores en las fuerzas armadas así que nada aquí vamos a ir a tope sobre todo girando en torno a tu último trabajo de trabajo de fin de máster intérpretes de guerra voces más exacto y porque más básicamente tiene una visión más amplia mayores la muestra además se aproxima a la realidad no la teoría más más fiable y y bueno también pues como lo que pasa que nosotros
Comentarios de HistoCast 237 - Intérpretes de guerra en las fuerzas españolas 4p4h1o